th_tn/gen/25/08.md

2.6 KiB

อับราฮัมสิ้นลมหายใจ และตาย

"อับราฮัมหายใจเฮือกสุดท้ายและตาย" วลีที่ว่า "หายใจเฮือกสุดท้าย" และ "ตาย" มีความหมายพื้นฐายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมได้เสียชีวิต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

สิ้นลมหายใจ

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าบุคคลหนึ่งตาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

เขาแก่มากแล้ว เป็นคนแก่ที่มีอายุมาก

ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าอับราฮัมมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานานและแก่มาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

คนแก่ที่มีอายุมาก

ชีวิตที่ยืนยาวนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับชีวิตเป็นภาชนะที่เต็มแล้ว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เขาได้ถูกรวบรวมไว้กับพวกคนทั้งหลายของเขา

นี่หมายความว่าหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตวิญญาณของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])