th_tn/gen/20/09.md

3.0 KiB

เจ้าได้ทำอะไรกับพวกเรา?

อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งเลวร้ายกับเรา" หรือ "ดูสิ่งที่เจ้าได้ทำกับเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

กับพวกเรา

คำว่า "เรา" ในที่นี่เป็นลักษณะเฉพาะและไม่รวมถึงอับราฮัมและซาราห์ ถ้าภาษาของท่านใช้รูปแบบพิเศษคำว่า "พวกเรา" หรือ "ของเรา" ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

เราได้กระทำบาปต่อสู้กับเจ้าอย่างไร เจ้าได้นำความบาปที่ยิ่งใหญ่มาบนเรา และบนอาณาจักรของเรา?

อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนอับราฮัมว่าเขาไม่ได้ทำบาปต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำอะไรกับเจ้าเลยที่จะทำให้เจ้านำ...บาป"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

นำความบาปที่ยิ่งใหญ่มาบนเรา และบนอาณาจักรของเรา

การที่จะทำให้ใครบางคนมีความผิดเนื่องจากการทำบาปนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "บาป" เป็นสิ่งหนึ่งที่สามารถถูกวางลงบนบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าทำให้เราและอาณาจักรของเรามีความผิดด้วยบาปที่น่ากลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

บนอาณาจักรของเรา

ในที่นี้ "อาณาจักร" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เจ้าได้กระทำต่อเราในสิ่งที่ไม่ควรกระทำ

"เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา"