th_tn/gen/20/05.md

3.4 KiB

เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'? แม้กระทั่งตัวนางเองก็ได้พูดว่า 'เขาคือพี่ชายของฉัน'

นี่มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา? แม้แต่ตัวเธอเองก็บอกข้าพระองค์ว่าเขาเป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'?

อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงรู้อยู่แล้ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบอกกับตัวเองว่า 'เธอเป็นน้องสาวของฉัน'" หรือ "อับราฮัมบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เขาเองไม่ใช่หรือ...แม้กระทั่งตัวนางเองก็ได้พูดว่า

คำว่า "เขาเอง" และ "ตัวเธอเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นสำหรับการพุ่งความสนใจมาที่อับราฮัมกับซาราห์และเป็นการตำหนิพวกเขาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งนี้ด้วยความซื่อสัตย์จากใจของข้าพระองค์ และมือที่ไร้เดียงสาของข้าพระองค์

ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา นอกจากนี้ "มือ" แทนการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดีและการกระทำที่ดี" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้โดยไม่มีความคิดหรือการกระทำที่ชั่วร้าย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)