th_tn/ezr/09/07.md

3.4 KiB

สมัยบรรดาบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์

"ในเวลาที่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่"

ในความผิดอันใหญ่หลวง... ในความบาปชั่วของพวกข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความผิด" และ ความบาปชั่ว" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยา อย่างเป็นตามลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดอย่างใหญ่หลวง...เพราะการกระทำอันชั่วร้ายที่พวกเราได้กระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

พวกข้าพระองค์...ได้ถูกมอบไว้ในมือของบรรดากษัตริย์ของโลกนี้

นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงมอบข้าพระองค์...ไว้ในพระหัตถ์ของบรรดากษัตริย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ได้ถูกมอบไว้ในมือของบรรดากษัตริย์ของโลกนี้

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกมอบให้อยู่ในการควบคุมของบรรดากษัตริย์ในโลกนี้" หรือ " ได้ถูกมอบไว้ให้แก่บรรดากษัตริย์ในโลกนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ให้แก่ดาบ การเป็นเชลย และการปล้น และการขายหน้าอย่างที่พวกข้าพระองค์เป็นอยู่ทุกวันนี้

คำว่าดาบเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่กำลังฆ่าประชาชนอื่นๆ คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นเชลย" และ "การปล้น" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา และ "หน้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แก่พวกศัตรูของเราที่ฆ่าเรา จับเราเป็นเชลย และได้ขโมยจากเรา และทำให้พวกเราได้อาย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)