2.6 KiB
ผู้หญิงคนใดที่ใจของนางเต็มด้วยหลุมพรางและตาข่าย และมือของนางเป็นโซ่ตรวน
ผู้เขียนกล่าวว่าผู้หญิงที่ยั่วยวนก็เป็นเหมือนกับดักที่นายพรานทั้งหลายใช้สำหรับจับพวกสัตว์ ผู้เขียนกล่าวถึงผู้หญิงที่ทำตัวตัวยั่วยวนเหมือนกับว่าเธอจับพวกผู้ชายเหมือนนายพรานจับสัตว์ทั้งหลาย "ใจ" ของเธอใช้แทนความคิดและอารมณ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใดที่ดักพวกผู้ชายโดยการยั่วยวนพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
หลุมพรางและตาข่าย
ทั้งสองคำนี้ทั้งคู่อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดักสัตว์ทั้งหลายเพื่อย้ำว่าผู้หญิงดักพวกผู้ชายอย่างไร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
มือของนางเป็นโซ่ตรวน
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของเธอ นี่กล่าวถึงการยั่วยวนของเธอเหมือนกับว่ามือได้เป็นโซ่ตรวนที่เธอคล้องคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครสามารถหลบหนีได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
พวกคนบาปจะถูกนางจับเอาไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะจับคนบาป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)