th_tn/ecc/07/26.md

2.6 KiB

ผู้หญิงคนใดที่ใจของนางเต็มด้วยหลุมพรางและตาข่าย และมือของนางเป็นโซ่ตรวน

ผู้เขียนกล่าวว่าผู้หญิงที่ยั่วยวนก็เป็นเหมือนกับดักที่นายพรานทั้งหลายใช้สำหรับจับพวกสัตว์  ผู้เขียนกล่าวถึงผู้หญิงที่ทำตัวตัวยั่วยวนเหมือนกับว่าเธอจับพวกผู้ชายเหมือนนายพรานจับสัตว์ทั้งหลาย "ใจ" ของเธอใช้แทนความคิดและอารมณ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใดที่ดักพวกผู้ชายโดยการยั่วยวนพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

หลุมพรางและตาข่าย

ทั้งสองคำนี้ทั้งคู่อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดักสัตว์ทั้งหลายเพื่อย้ำว่าผู้หญิงดักพวกผู้ชายอย่างไร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

มือของนางเป็นโซ่ตรวน

ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของเธอ  นี่กล่าวถึงการยั่วยวนของเธอเหมือนกับว่ามือได้เป็นโซ่ตรวนที่เธอคล้องคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครสามารถหลบหนีได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

พวกคนบาปจะถูกนางจับเอาไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะจับคนบาป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)