th_tn/ecc/02/19.md

2.0 KiB

เพราะใครจะทราบว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือโง่เขลา?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้ลักษณะของคนว่าใครจะรับความร่ำรวยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพระว่าไม่มีใครรู้ว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือคนโง่หรือไม่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เขาจะเป็น

คำว่า "เขา" ที่นี่อ้างถึงทายาทของผู้เขียน

ภายใต้ดวงอาทิตย์

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ที่การงานและสติปัญญาของข้าพเจ้าได้สร้างไว้

ในที่นี้ "งาน" ของผู้เขียน และ "สติปัญญา" ใช้แทนตัวเขาเองและสิ่งต่างๆ ที่เขาได้ทำด้วยสติปัญญาของเขา เขาอาจจะได้ช่วยด้วยตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ทำงานอย่างหนักมากและอย่างฉลาดที่สร้าง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)