th_tn/deu/33/27.md

3.0 KiB

พระเจ้าผู้ทรงเป็นนิรันดร์คือที่ลี้ภัย

คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ลี้ภัย" หมายถึงที่กำบังหรือสถานที่ที่ปลอดภัยจากอันตราย สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเป็นนิรันดร์จะปกป้องประชาชนของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ภายใต้คือพระกรอันเป็นนิรันดร์

คำว่า "พระกรอันเป็นนิรันดร์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระสัญญาของพระยาห์เวห์เพื่อปกป้องประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะสนับสนุนและดูแลประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พระองค์ทรงขับไล่...พระองค์ได้ตรัส

โมเสสพูดถึงอนาคตเหมือนกับมันเป็นอดีตกาลเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดนั้นจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะขับไล่...พระองค์จะตรัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

ต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน...จงทำลายเสีย

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงทำลาย" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พระองค์ได้ตรัสว่า "จงทำลายเสีย"

ถ้าหากการใช้ประโยคย่อยในประโยคใหญ่ไม่สามารถทำได้ในภาษาของท่าน ท่านอาจเปลี่ยนเป็นประโยคใหญ่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะบอกให้พวกท่านทำลายพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)