th_tn/deu/32/13.md

3.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

พระองค์ได้ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำว่า "เขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พวกเขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขายึดครองดินแดนนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไป...ทรงเลี้ยงดูเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงเขา

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีเหล่านี้เหมือนกับโมเสสกับพูดกับประชาชนอิสราเอลจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราขี่...ทรงเลี้ยงดูพวกเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

พระองค์ได้ทรงเลี้ยงดูเขาด้วยผลต่างๆ จากทุ่งนา

"พระองค์ได้ทรงนำเขาไปยังดินแดนที่อุดมไปด้วยพืชผลที่เขาสามารถรับประทานได้"

พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้งจากศิลา และน้ำมันจากผาหินชัน

ดินแดนที่มีผึ้งป่าจำนวนมากซึ่งผลิตน้ำผึ้งในรังผึ้งที่อยู่ในซอกหิน มีต้นมะกอกมากมายที่ผลิตน้ำมันซึ่งเติบโตบนเนินหินและภูเขาทั้งหลาย

ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้ง

นี่เป็นเหมือนกับการที่มารดาให้นมแก่ทารกจากทรวงอกของเธอ "ทรงยอมให้เขาดูดน้ำผึ้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)