th_tn/deu/30/17.md

1.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

แต่ถ้าจิตใจของพวกท่านหันไปเสีย...แต่กลับออกห่างและก้มกราบต่อพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น

คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านหยุดซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า...และประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นโน้มน้าวให้พวกท่านก้มกราบลงและนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])