th_tn/deu/30/09.md

1.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

การงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ในผลแห่งร่างกายของพวกท่าน ในผลแห่งฝูงสัตว์ของพวกท่าน ในผลแห่งผืนดินของพวกท่าน

วลีทั้งสามวลีเหล่านี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ในบรรดาบุตร...ในฝูงสัตว์...ในพืชผลทั้งหลาย" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)