th_tn/deu/30/01.md

2.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้มาเหนือพวกท่าน

คำว่า "สิ่งทั้งปวงเหล่านี้" อ้างอิงถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่อธิบายไว้ในบทที่ 28-29 วลี "ได้มาเหนือพวกท่าน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ที่ข้าพเจ้าได้ตั้งเอาไว้ตรงหน้าพวกท่าน

วลีนี้ที่พูดถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่โมเสสบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นวัตถุต่างๆ ที่เขาตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บอกกับพวกท่านเวลานี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ท่ามกลางชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด

"ขณะที่พวกท่านกำลังอาศัยอยู่ในชนชาติอื่นๆ"

ได้ทรงขับไล่พวกท่านไปนั้น

"ได้ทรงบังคับพวกท่านให้ไป"