th_tn/deu/28/60.md

1.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พระองค์จะทรงนำโรคภัยของอียิปต์...มาให้พวกท่าน

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงแน่ใจว่าพวกท่านทนทุกข์จากโรคภัยของอียิปต์อีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พวกมันจะติดอยู่กับพวกท่าน

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคภัยทั้งหลายจะไม่หายไป และไม่มีใครจะสามารถรักษาพวกท่านให้หายจากโรคเหล่านั้นได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)