th_tn/deu/28/58.md

1.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ที่ถูกบันทึก

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ถวายเกียรติแด่พระนามอันทรงพระสิริและน่ายำเกรงนี้ คือพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านผู้ทรงพระสิริและน่ายำเกรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)