th_tn/deu/28/49.md

1.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

จากแดนไกล จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าศัตรูจะมาจากชนชาติหนึ่งที่อยู่ห่างไกลมากจากอิสราเอล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เหมือนกับนกอินทรีตัวหนึ่งบินตรงมาหาเหยื่อของมัน

วลีนี้หมายถึงศัตรูจะมาอย่างทันควันและชนอิสราเอลจะไม่สามารถหยุดพวกเขาได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)