th_tn/deu/28/45.md

3.0 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คำแช่งสาปทั้งหมดเหล่านี้จะมาเหนือพวกท่านและจะตามทันพวกท่านจนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย

โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาได้ทัน ดูที่เคยแปลคำคล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่านด้วยวิธีการนี้ที่พวกท่านคาดไม่ถึง มันจะเป็นเหมือนกับการที่พระองค์ทรงไล่ตามพวกท่านได้ทันและพวกท่านไม่สามารถหนีพ้นจากการที่พระองค์ทรงแช่งสาปพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

คำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พระบัญญัติต่างๆ ของพระองค์และกฎข้อบังคับต่างๆ ของพระองค์

คำว่า "พระบัญญัติต่างๆ" และ "กฎข้อบังคับต่างๆ" เป็นคำควบสำหรับ "ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)