th_tn/deu/28/32.md

2.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

บุตรชายทั้งหลายและบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านจะถูกมอบให้กับประชาชนอื่นๆ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านแก่ประชาชนอื่นๆ" หรือ "พวกศัตรูของพวกท่านจะชิงตัวบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของพวกท่านไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ดวงตาของพวกท่านจะมองดูพวกเขาตลอดทุกวัน แต่จะรอคอยพวกเขาด้วยความผิดหวัง

คำว่า "ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเฝ้าดูพวกเขาจนเหนื่อยอ่อนและรอคอยเพื่อจะได้เห็นพวกเขาอีก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

มือของพวกท่านจะไม่มีกำลังเลย

ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำว่า "กำลังในมือของพวกท่าน" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปราศจากอำนาจที่จะทำสิ่งใดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)