th_tn/deu/28/07.md

1.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านที่ลุกขึ้นต่อสู้พวกท่านนั้นพ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกท่านเอาชนะกองทัพทั้งหลายที่โจมตีพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

แต่จะหนีไปจากพวกท่านเจ็ดทาง

"แต่พวกเขาจะวิ่งหนีไปจากพวกท่านเจ็ดทิศทาง"

เจ็ดทาง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ตัวเลขที่แท้จริงอาจมากหรือน้อยกว่าเจ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายทิศทาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)