th_tn/deu/24/19.md

2.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เมื่อพวกท่านเก็บเกี่ยวในทุ่งนาของพวกท่าน

"เมื่อพวกท่านตัดต้นข้าวในทุ่งนาของพวกท่าน"

ฟ่อนข้าวมัดหนึ่ง

ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "กองข้าว" การแปลทั้งสองแบบหมายถึงต้นข้าวปริมาณมากพอที่จะแบกไหวและมัดไว้เป็นฟ่อนๆ

มันต้องเป็นของคนต่างชาติ ของลูกกำพร้า หรือของหญิงม่าย

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องทิ้งฟ่อนข้าวไว้เพื่อคนต่างชาติ ลูกกำพร้า หรือหญิงม่ายจะสามารถเก็บไปได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ในการงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)