2.7 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
พวกท่านต้องไม่ใช้กำลังบังคับเพื่อเอาความยุติธรรมไปจากคนต่างชาติหรือจากลูกกำพร้า
โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนวัตถุทางกายภาพที่คนที่แข็งแรงกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำกับคนต่างชาติคนหนึ่งหรือลูกกำพร้าอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ลูกกำพร้า
วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเขา
หรือยึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกัน
ผู้ให้ยืมจะยึดเอาบางสิ่งจากผู้ขอยืมเพื่อเป็นหลักประกันว่าเธอจะจ่ายเงินที่ยืมไปนั้นคืนให้แก่เขา เขาไม่ได้รับอนุญาตให้ยึดเสื้อคลุมของเธอเพราะว่าเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่ายึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกันเพราะเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)