th_tn/deu/24/09.md

1.4 KiB

จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงระลึกถึง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พวกท่านได้กำลังออกมา

ในที่นี้โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

จงระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เมื่อพวกท่านได้กำลังออกมาจากอียิปต์

"ในช่วงระหว่างเวลาที่พวกท่านได้กำลังออกจากอียิปต์"