th_tn/deu/22/09.md

1.8 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

เพื่อการเก็บเกี่ยวทั้งหมดนั้นจะไม่เป็นมลทิลต่อวิสุทธิสถาน

คำว่า "วิสุทธิสถาน" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกปุโรหิตที่ทำงานในวิสุทธิสถาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกปุโรหิตในวิสุทธิสถานของพระยาห์เวห์จะไม่เอาการเก็บเกี่ยวทั้งหมดไป" หรือ "เพื่อพวกท่านจะไม่ทำให้การเก็บเกี่ยวทั้งหมดเป็นมลทินและพวกปุโรหิตไม่อนุญาตให้พวกท่านใช้มัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ผลผลิตจากสวนองุ่นนั้น

"ผลผลิตที่ปลูกไว้ในสวนองุ่นนั้น"