th_tn/deu/21/08.md

2.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

่โมเสสยังคงบอกกับประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรกล่าวเมื่อพวกเขาล้างมือของพวกเขาเหนือวัวสาวนั้น เขาพูดกับคนเหล่านั้นเหมือนกับเขากำลังพูดกับผู้ชายคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ผู้ที่พระองค์ได้ทรงไถ่มา

การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนจากการเป็นทาส (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขอทรงอย่าเอาผิดสำหรับการหลั่งเลือดของผู้ที่ไร้ความผิดในท่ามกลางประชาชนอิสราเอลของพระองค์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลของพระองค์เหมือนกับพวกเขามีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดเลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

แล้วการหลั่งโลหิตนั้นจะได้รับการยกโทษ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระยาห์เวห์จะทรงยกโทษสำหรับการตายของคนที่ไร้ความผิดนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)