3.6 KiB
จงทำสิ่งนี้เพื่อโลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งนี้เพื่อว่าสมาชิกของครอบครัวนั้นจะไม่ฆ่าบุคคลที่ไร้ความผิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
โลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก
คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตของบุคคลนั้น การหลั่งโลหิตหมายถึงฆ่าบุคคลหนึ่ง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ในท่ามกลางดินแดน
"ในดินแดนนั้น" หรือ "ในอาณาเขตนั้น"
พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้พวกท่านเพื่อเป็นมรดก
ดินแดนที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้แก่ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมืนกับว่าเป็นมรดก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เพื่อจะไม่มีความผิดเนื่องจากโลหิตตกอยู่บนพวกท่าน
การที่ประชาชนอิสราเอลมีความผิดเนื่องจากการตายของบุคคลหนึ่งเพราะพวกเขาไม่ได้สร้างเมืองหนึ่งที่คนนั้นจะไปหลบซ่อนให้ปลอดภัยจาก "ผู้อาฆาตโลหิต" นั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความผิดเนื่องจากการตายของคนนั้นตกอยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ความผิดเนื่องจากโลหิต
คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตหนึ่ง และ "ความผิดเนื่องจากโลหิต" หมายถึงความผิดที่ใครบางคนมีเพราะการฆ่าคนไร้ความผิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ตกอยู่บนพวกท่าน
วลีนี้หมายความว่าถ้าหากมีสมาชิกของครอบครัวหนึ่งที่ฆ่าคนที่ไร้ความผิดแล้ว ประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะมีความผิดเพราะยอมปล่อยให้เรื่องนี้เกิดขึ้น