th_tn/deu/04/19.md

3.0 KiB

พวกท่านอย่าเปิดดวงตาของพวกท่าน...และมองที่...และถูกชักนำ...พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" และคำว่า "เปิด" "มอง" และ "ถูกชักนำ" ล้วนเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พวกท่านอย่า...และถูกชักนำให้นมัสการ

นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...และไม่ยอมให้ใครทำให้ท่านปรารถนานมัสการ" หรือ "อย่า...และไม่ยอมให้ตัวของท่านนมัสการ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บริวารทั้งหมดของท้องฟ้า

คำว่า "บริวารทั้งหมดของท้องฟ้า" ในที่นี้หมายถึงแสงสว่างที่เรามองเห็นในท้องฟ้า ประกอบไปด้วยดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวทั้งหลาย พวกมันถูกเรียกว่าบริวารเพราะมีจำนวนมากมาย เหมือนกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ทั้งหมดจำนวนมากมายในท้องฟ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ประทานให้เป็นการแบ่งสรรแก่ประชาชน

นี่คือสำนวน โมเสสพูดกับดวงดาวต่างๆ ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับวัตถุเล็กๆ เหมือนอาหารที่พระยาห์เวห์แบ่งและให้กับกลุ่มคนต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้วางไว้ที่นั่นเพื่อช่วยประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)