th_tn/deu/04/09.md

2.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป

เพียงแต่จงเอาใจใส่...ปกป้องตัวของพวกท่านเอาไว้ให้ดี...พวกท่านจะไม่หลงลืม...ดวงตาของพวกท่าน...หัวใจของพวกท่าน...ชีวิตของพวกท่าน...แต่จงทำให้ลูกหลานและบรรดาหลานของพวกท่าน

โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" "ของพวกท่าน" และ "ของตัวท่านเอง" รวมถึงคำสั่งว่า "จงเอาใจใส่" "ปกป้อง" และทำให้รู้ถึง" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

เพียงแต่จงเอาใจใส่และปกป้องตัวของพวกท่านเอาไว้ให้ดี

"จงเอาใจใส่ให้ดีและมั่นใจว่าพวกท่านได้ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอ"

พวกท่านจะไม่หลงลืม...สิ่งเหล่านี้จะไม่ออกไปจากหัวใจของพวกท่าน

วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าประชาชนอิสราเอลต้องระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้เคยเห็น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ดวงตาของพวกท่านได้เห็นแล้ว

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้เคยเห็น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)