th_tn/amo/07/09.md

2.1 KiB

สถานสูงทั้งหลายของอิสอัคจะถูกทำลาย สถานนมัสการทั้งหลายของอิสราเอลจะพังพินาศ และเราจะยกดาบขึ้นสู้กับพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ในที่นี้หมายถึงกองทัพ สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพไปโจมตีพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม และกองทัพนั้นจะทำลายสถานที่สูงทั้งหลายของอิสอัคและบรรดาสถานนมัสการของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

อิสอัค...อิสราเอล

ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของอิสอัค...ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม

คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึง "ครอบครัว" ให้แปลคำว่า "เยโรโบอัม" เหมือนที่ท่านได้แปลใน อาโมส 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เยโรโบอัมและราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)