th_tn/act/27/01.md

4.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลเริ่มการเดินทางไปยังกรุงโรม

เมื่อตัดสินใจว่า

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ว่าราชการตัดสินใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พวกเราควรจะเดินทางไป

คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา ผู้ที่เขียนพระธรรมกิจการ เปาโล และคนอื่นๆ ที่เดินทางไปกับเปาโล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

เดินทางไปยังประเทศอิตาลี

อิตาลีเป็นชื่อของประเทศที่มีกรุงโรมอยู่ภายในประเทศนั้น ดูที่เคยแปลใน "อิตาลี" ACT 18:2

นายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส

ยูเลียสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

นายทหารของออกัสตัส

นี่เป็นชื่อของหน่วยกองพัน หรือชื่อของกรมทหารที่นายร้อยมาจากกรมนั้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

เรือจากเมืองอัดรามิททิยุม

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิยุม หรือ 2) เรือที่จดทะเบียน หรือได้รับใบอนุญาตในเมืองอัดรามิททิยุม เมืองอัดรามิททิยุมตั้งอยู่ชายฝั่งด้านตะวันตกของตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ซึ่งต้องแล่นเรือ

"จะแล่นออกไปในไม่ช้า" หรือ "จะออกเดินทางในไม่ช้า"

เราจึงไปทะเล

"เริ่มต้นการเดินทางทางทะเล"

อาริสทารคัส

ดูที่เคยแปลไว้ใน ACT 19:29

พวกเขาจึงมอบเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ บางคนให้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียสซึ่งเป็นนายทหารของออกัสตัส

"พวกทหารโรมันแต่งตั้งให้นายร้อยที่ชื่อยูเลียส จากกรมทหารของออกัสตัส ควบคุมดูแลเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ

พวกเราลงเรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของเอเชีย

ในที่นี้ คำว่า "เรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือ" หมายถึงลูกเรือที่จะแล่นเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราลงเรือ...ซึ่งลูกเรือต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของแคว้นเอเชีย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)