th_tn/act/25/06.md

3.6 KiB

เฟสตัสพักอยู่

"หลังจากที่เฟสทัสพักอยู่"

นั่งอยู่บนบัลลังก์พิพากษา

วลี "บัลลังก์พิพากษา" หมายถึง เฟสทัสควบคุมดูแลการพิจารณาคดีเปาโลในฐานะผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนบัลลังก์ที่ท่านทำหน้าที่เป็นผู้พิพากษา" หรือ "ท่านนั่งลงในฐานะผู้พิพากษา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

นำเปาโลมาให้เขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกทหารนำตัวเปาโลมาหาท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เมื่อเขามาถึง

"เมื่อเปาโลมาถึงและยืนอยู่ต่อหน้าเฟสทัส"

กฎหมายของชาวยิว

"กฎหมายของพวกยิว"

ได้ทำสิ่งใดที่ต่อต้าน...พระวิหาร

เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เขาก็ลงไปยังซีซาริยา

กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา พวกเขาจึงพูดกันโดยทั่วไปว่า ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม"

พวกเขานำข้อกล่าวหาร้ายแรงหลายอย่าง

การฟ้องร้องคนที่ทำอาชญากรรมเป็นการพูดราวกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่คนนำมาที่ศาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวให้ร้ายเปาโลในเรื่องที่ร้ายแรงมากมาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ต่อ...พระวิหาร

เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)