4.3 KiB
ข้อมูลทั่วไป
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโล ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำการเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะอากาบัส
มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง
บุคคลนี้เป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ
ชื่ออากาบัส
อากาบัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่มาจากแคว้นยูเดีย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
เอาเข็มขัดของเปาโลไป
"เอาเข็มขัดของเปาโลออกไปจากเอวของเปาโล"
มัด...ด้วยเข็มขัดนั้น
"เขามัดโดยการใช้เข็มขัดของเปาโล"
ส่งมอบท่าน
"ส่งมอบท่าน"
ไว้ในมือของ
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เมื่อเราพักอยู่...มาหาพวกเรา
คำสรรพนาม "เรา" เหล่านี้หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งชื่ออากาบัส
นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ
นี่เป็นคำที่ยกมาที่ซ้อนอยู่ในคำที่ยกมา คำที่ยกมาที่อยู่ภายในสามารถเป็นรูปคำที่ยกถ้อยคำมาโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสถึงการที่พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
พวกยิว
นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิวบางคน" หรือ "พวกยิวบางคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ในมือของพวกต่างชาติ
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของพวกต่างชาติ" หรือ "ไว้กับพวกต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
พวกต่างชาติ
นี่หมายถึงผู้มีอำนาจในพวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจชาวต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)