th_tn/act/21/10.md

4.3 KiB

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโล ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำการเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะอากาบัส

มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง

บุคคลนี้เป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ

ชื่ออากาบัส

อากาบัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่มาจากแคว้นยูเดีย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

เอาเข็มขัดของเปาโลไป

"เอาเข็มขัดของเปาโลออกไปจากเอวของเปาโล"

มัด...ด้วยเข็มขัดนั้น

"เขามัดโดยการใช้เข็มขัดของเปาโล"

ส่งมอบท่าน

"ส่งมอบท่าน"

ไว้ในมือของ

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เมื่อเราพักอยู่...มาหาพวกเรา

คำสรรพนาม "เรา" เหล่านี้หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งชื่ออากาบัส

นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ

นี่เป็นคำที่ยกมาที่ซ้อนอยู่ในคำที่ยกมา คำที่ยกมาที่อยู่ภายในสามารถเป็นรูปคำที่ยกถ้อยคำมาโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสถึงการที่พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

พวกยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิวบางคน" หรือ "พวกยิวบางคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ในมือของพวกต่างชาติ

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของพวกต่างชาติ" หรือ "ไว้กับพวกต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกต่างชาติ

นี่หมายถึงผู้มีอำนาจในพวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจชาวต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)