th_tn/act/15/15.md

6.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึง พระเจ้าที่ตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะของพระองค์

ข้อความเชื่อมโยง

ยากอบได้ยกข้อความจากผู้เผยพระวจนะอาโมสมาจากพันธสัญญาเดิม

ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้

"ยืนยันว่าเรื่องนี้เป็นความจริง"

เราจะกลับมา...เราจะสร้าง...เราจะตั้งขึ้นใหม่

"เรา" หมายถึง พระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ

เราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่

"เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึง ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เราจะตั้งขึ้นใหม่พลับพลาและฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน ดังนั้นเพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

"เราจะตั้งกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด เพื่อที่ผู้คนจะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า"

ฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน

"ซากปรักหักพัง" หมายถึง สิ่งก่อสร้าง กำแพง และทรัพย์สมบัติที่ทิ้งไว้ เมื่อตอนที่เมืองถูกทำลาย หรือปล่อยให้เสื่อมสลายไปเป็นเวลาหลายปี

คำของผู้เผยพระวจนะก็สอดคล้องกับเรื่องนี้

คำว่า "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวสอดคล้องกัน" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเห็นด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ดังที่มีเขียนไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเขาเขียนไว้" หรือ "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสเขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

และเราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่... ซากปรักหักพังของมัน

นี่เป็นคำตรัสของพระเจ้าอีกครั้งถึงการเลือกคนหนึ่งของเชื้อสายดาวิด เพื่อที่จะปกครองประชากรของพระองค์ โดยการที่พระองค์จะสร้างพลับพลาขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากที่ราชอาณาจักรนั้นได้ล่มสลายไปแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เต็นท์

ในที่นี้ คำว่า "เต็นท์" หมายถึง ราชวงศ์ของดาวิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ต้องการเชื่อฟังพระเจ้าและเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์มากขึ้น ราวกับว่า พวกเขากำลังมองหาพระองค์จริงๆ (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

คนที่เหลืออยู่

ในที่นี้ "คน" รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เหลืออยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า

พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

รวมทั้งพวกต่างชาติทั้งหมดที่ออกนามของเรา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งพวกคนต่างชาติทั้งหมดที่เป็นของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

นามของเรา

ในที่นี้ คำว่า "นามของเรา" หมายถึง เพื่อพระเจ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

แจ้งเหตุการณ์เหล่านี้ให้ทราบ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนได้ทราบแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)