th_tn/act/15/01.md

4.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต

บางคน

"บางคน" คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้คือพวกยิวที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ลงมาจากแคว้นยูเดีย

วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากแคว้นยูเดียมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองอันทิโอก

ได้สอนพี่น้อง

ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาอยู่ในเมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" หรือ "กำลังสอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ตามธรรมเนียม

"ทำตามธรรเนียม" หรือ "ทำตามคำสอน"

กับคนเหล่านั้น

"กับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย"

ขึ้นไป...ที่กรุงเยรูซาเล็ม

กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่สูงกว่าพื้นที่อื่นๆ เกือบทุกแห่งในประเทศอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

ปัญหา

ปัญหาที่โต้เถียงกันนั้น

ถ้าพวกท่านไม่เข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านจะรอดไม่ได้

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับท่านตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านก็จะรอดไม่ได้" หรือ "พระเจ้าจะไม่สามารถช่วยท่านให้รอดจากบาปของท่านได้ เว้นเสียแต่ท่านได้รับการเข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสสแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ได้เผชิญหน้าและโต้เถียง

คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "เผชิญหน้า" และ "โต้เถียง" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ และที่ซึ่งคนเหล่านั้นมา สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เผชิญหน้าและโต้เถียงกับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])