th_tn/act/14/19.md

1.8 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเปาโล

ได้ชักชวนฝูงชนแล้ว

มันน่าจะกล่าวให้ชัดเจน โดยการกล่าวว่า พวกเขาได้ยุยงฝูงชนให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุยงผู้คนไม่ให้เชื่อเปาโลกับบารนาบัส และให้หันมาต่อสู้กับพวกเขา"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

เขาก็ลุกขึ้นแล้วเข้าไป

นี่หมายถึงเปาโล

เข้าไปในเมือง

"เปาโลเข้าไปในเมืองลิสตรากับผู้เชื่ออีกครั้ง"

ฝูงชน

ฝูงชนนี้อาจจะไม่ได้เป็นกลุ่มเดียวกันกับ "ฝูงชน" ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ เมื่อเวลาผ่านไป และนี่อาจจะเป็นกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่มาชุมนุมกัน

คิดว่าเขาตายแล้ว

"เพราะพวกเขาคิดว่าท่านตายแล้ว"

พวกสาวก

คนเหล่านี้เป็นผู้เชื่อใหม่ในเมืองลิสตรา

เขาไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส

"เปาโลกับบารนาบัสไปยังเมืองเดอร์บี"