th_tn/act/14/08.md

2.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "เขา" คำแรก หมายถึงคนง่อย คำว่า "เขา" คำที่สอง หมายถึง เปาโล คำว่า "เขา" (รูปกรรมของประโยค) หมายถึงคนง่อย

ข้อความเชื่อมโยง

ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในเมืองลิสตรา

คนง่อยมาตั้งแต่กำเนิดที่ยังไม่เคยเดินเลย

"ผู้ที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิด ไม่สามารถเดินได้"

เปาโลจ้องมองดูเขา

"เปาโลมองตรงไปที่เขา"

เห็นว่า

"เห็นว่าคนง่อย"

ที่จะได้รับการรักษาให้หายได้

"ได้รับการรักษาให้หายได้"

เปาโลจึงบอกเขา

"เปาโลบอกกับคนง่อย"

มีชายคนหนึ่งนั่งอยู่

นี่เป็นการแนะนำคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

เท้าของเขาไม่มีแรง

"ไม่สามารถขยับขาของเขาได้" หรือ "ไม่สามารถเดินด้วยเท้าของเขาได้"

คนง่อย

"ขาพิการ"

เป็นคนง่อยมาตั้งแต่กำเนิด

"คนง่อยมาตั้งแต่เกิด"

มีความเชื่อพอที่จะได้รับการรักษาให้หายได้

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำว่า "เชื่อ" ได้ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ หรือ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถทำให้เขาหายดีได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

กระโดดขึ้น

"กระโดดขึ้น" นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ขาของเขาได้รับการรักษาให้หายดีแล้ว