th_tn/2ti/02/22.md

5.2 KiB

จงหลีกหนีจากราคะตัณหาของคนหนุ่มสาว

เปาโลพูดถึงราคะตัณหาของคนหนุ่มสาวเหมือนกับว่ามันนเป็นคนหรือสัตว์อันตรายที่ทิโมธีต้องหลีกหนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้หลีกเลี่ยงอย่างสิ้นเชิงต่อราคะตัณหาของคนหนุ่มสาว" หรือ "ให้ปฏิเสธอย่างเด็ดขาดกับสิ่งที่ไม่ถูกต้องที่คนหนุ่มสาวปรารถนาจะทำอย่างมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงยึดเอาความชอบธรรม

คำว่า "แสวงหา" ในที่นี่มีความหมายตรงข้ามกับคำว่า "หนี" เปาโลพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่จะทำให้ทิโมธีดี ดังนั้นทิโมธีต้องวิ่งไล่ตามความชอบธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พยายามอย่างเต็มที่ในการเพื่อให้ได้รับความชอบธรรม" หรือ "แสวงหาความชอบธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พร้อมกับคนเหล่านั้น

ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) เปาโลปรารถนาให้ทิโมธีเข้าร่วมกับผู้เชื่อคนอื่นในการแสวงหาความชอบธรรม ความเชื่อ ความรัก และสันติสุข หรือ 2) เปาโลปรารถนาให้ทิโมธีมีสันติสุขและไม่โต้เถียงกับผู้เชื่อคนอื่นๆ

คนเหล่านั้นที่ร้องเรียกองค์พระผู้

ในที่นี่ "ร้องเรียกองค์พระผู้" เป็นสำนวนที่หมายถึงการไว้วางใจและนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่นมัสการพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์

เปาโลพูดถึงเหตุผลของคนในการร้องเรียกพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นอารมณ์ที่สัมผัสได้หรือเป็นสิ่งที่โผล่ออกมาจากหัวใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยแรงจูงใจที่จริงใจ" หรือ "ด้วยเหตุผลที่ดี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์

เปาโลพูดถึงเหตุผลที่ดีในการทำบางสิ่งเสมือนกับว่าทำออกจากหัวใจที่บริสุทธิ์อย่างแท้จริง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงปฏิเสธคำถามที่โง่เขลาและขาดความรู้

"จงปฏิเสธการตอบคำถามที่โง่เขลาและขาดความรู้" เปาโลหมายถึงคนที่ถามคำถามเหล่านี้เป็นคนโง่เขลาและขาดคามรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ปฏิเสธการตอบคำถามที่โง่เขลาและคนที่ถามที่ไม่ต้องการรู้ความจริง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ก่อให้เกิดการโต้เถียงกัน

เปาโลพูดถึงคำถามที่ขาดความรู้เสมือนกับว่าคำถามเหล่านี้เป็นเหมือนกับการให้กำเหนิดบุตรของผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำถามที่ขาดความรู้ทำให้เกิดการโต้เถียงกัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)