th_tn/2sa/17/12.md

2.1 KiB

เข้ารบกับเขา

วลีนี้หมายถึงการมุ่งมั่นที่จะไปยังที่ซึ่งดาวิดประทับอยู่แล้วโจมตี (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พวกเราจะเข้าโจมตีเหมือนน้ำค้างตกเหนือพื้นดิน

กองทัพของอับซาโลมได้ถูกพรรณนาว่าเป็นเหมือนการปกคลุมกองทัพของดาวิดเหมือนน้ำค้างปกคลุมพื้นดินในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะครอบคลุมและชนะกองทัพของดาวิดอย่างแน่นอน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

น้ำค้าง

หมอกหรือเมฆหมอกของน้ำที่จะตกลงบนพื้นดินในตอนกลางคืน ปกคลุมพื้นดินและยังคงเหลือน้ำที่เปียกชุ่มในตอนเช้า

เราจะไม่ให้มีใครเหลือรอดแม้แต่ คนเดียว

ประโยคปฏิเสธนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นและสามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าพวกคนของเขาทุกคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

แม้แต่ตัวดาวิดเอง

ทั้งสองคำนี้หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวดาวิดเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)