th_tn/2sa/14/22.md

2.0 KiB

โยอาบได้นอนลงซบหน้าลงถึงพื้น

โยอาบได้ทำเช่นนี้เพื่อถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์และแสดงการขอบพระคุณ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ผู้รับใช้ของพระองค์

โยอาบได้เรียกตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์

ข้าพระองค์ได้รับความโปรดปราน

วลี "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับการยอมรับจากใครบางคน นอกจากนี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง สายตา และสายตาเป็นคำที่ใช้แทนการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพอพระทัยข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ในการที่กษัตริย์

"เพราะกษัตริย์"

กษัตริย์ทรงอนุมัติ ตามคำทูลขอของผู้รับใช้ของพระองค์

"พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทูลขอพระองค์ให้ทรงทำ"