1.7 KiB
1.7 KiB
ข้าพระองค์ตีได้
ในที่นี้ โยอาบพูดถึงตัวเขาเอง แต่จริงๆ แล้วเขาหมายถึงตัวเขาเองกับพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกทหารของข้าพระองค์กับข้าพระองค์ตีได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ตั้งค่ายตีเมืองนั้น
ข้อความนี้หมายถึงล้อมและโจมตีเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดล้อม" หรือ "ล้อม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ยึดให้ได้...ตีได้
"การยึด" สถานที่ หรือพื้นที่เป้าหมาย หมายถึง การควบคุมเมืองนั้นไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมเมืองนั้นได้... ควบคุมเมืองนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ก็จะเรียกชื่อเมืองนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะตั้งชื่อเมืองนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)