th_tn/2sa/12/28.md

1.7 KiB

ข้าพระองค์ตีได้

ในที่นี้ โยอาบพูดถึงตัวเขาเอง แต่จริงๆ แล้วเขาหมายถึงตัวเขาเองกับพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกทหารของข้าพระองค์กับข้าพระองค์ตีได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ตั้งค่ายตีเมืองนั้น

ข้อความนี้หมายถึงล้อมและโจมตีเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดล้อม" หรือ "ล้อม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ยึดให้ได้...ตีได้

"การยึด" สถานที่ หรือพื้นที่เป้าหมาย หมายถึง การควบคุมเมืองนั้นไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมเมืองนั้นได้... ควบคุมเมืองนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ก็จะเรียกชื่อเมืองนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะตั้งชื่อเมืองนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)