th_tn/2ki/24/14.md

1.5 KiB

พระองค์ทรงกวาดต้อนชาวเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยทั้งหมด

ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ "ทั้งหมด" เป็นลักษณะทั่วไป มันหมายถึงคนที่สำคัญที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์พาคนสำคัญออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

ช่างฝีมือและช่างโลหะ

"คนที่รู้วิธีสร้างและซ่อมแซมสิ่งต่างๆ ที่ทำจากโลหะ"

ไม่เหลือผู้ใดไว้เลยนอกจากประชาชนของแผ่นดินที่ยากจนที่สุด

ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจนที่สุดในแผ่นดินยังคงอยู่ที่นั่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)