2.3 KiB
2.3 KiB
ถ้าคนไหนปล่อยให้คนหนึ่งคนใดซึ่งเรามอบไว้ในมือพวกเจ้าหนีรอดไปได้
ในที่นี้ "มือ" ของผู้ชายอ้างถึง "การควบคุม" ของพวกเขา พวกเขาควบคุมสถานการณ์และขึ้นอยู่กับพวกเขาว่าผู้คนสามารถหลบหนีได้หรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนเหล่านี้ที่เรานำเข้ามาในการควบคุมของท่านหนี" หรือ "ถ้าคนใดคนหนึ่งที่อยู่ข้างในหนีไปได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ถ้าคนไหนปล่อยให้คนหนึ่งคนใดซึ่งเรามอบไว้ในมือพวกเจ้าหนีรอดไปได้เขาต้องเสียชีวิตของเขาแทน
"เราจะฆ่าคนที่ปล่อยให้เขาหนีไป"
เสียชีวิตของเขาแทน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการอ้างถึงบุคคลที่ถูกสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาชีวิตของเขา" หรือ "เราจะฆ่าเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
เพื่อชีวิตของคนนั้น
"เพื่อแลกเปลี่ยนกับชีวิตของมนุษย์" ที่นี่ชายคนนี้ถูกเรียกโดย "ชีวิต" ของเขาเพื่อเน้นว่าเขาไม่ได้ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ชาย"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)