th_tn/2co/11/07.md

3.1 KiB

ของพระเจ้าแก่

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่คาดหวังสิ่งใดๆ ตอบแทนจากพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ

"ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรต่างๆ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

"ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านทั้งหลายโดยไม่มีค่าใช้จ่าย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ข้าพเจ้าระวังตัวที่จะไม่ให้เป็นภาระกับพวกท่าน

"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระทางการเงินแก่พวกท่าน" เปาโลพูดถึงบางคนที่ต้องจ่ายเงินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่หนักที่คนทั้งหลายต้องรับภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำทั้งหมด ข้าพเจ้าสามารถทำให้มั่นใจว่าท่านไม่ต้องจ่ายเงิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถอยู่กับท่าน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ข้าพเจ้าก็ไม่ได้เป็นภาระกับผู้ใด

"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน"

ข้าพเจ้าได้ทำผิดในการถ่อมใจตัวเองลงเพื่อที่จะยกชูพวกท่านหรือ?

เปาโลกำลังเริ่มอ้างว่าเขาปฏิบัติต่อชาวโครินธ์เป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิด เราเห็นพ้องกันว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป โดยการถ่อมใจตัวเอง ดังนั้นพวกท่านจะถูกยกชูขึ้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ให้เปล่าๆ

"ไม่คาดหวังสิ่งใดจากพวกท่านเป็นการตอบแทน"

พี่น้องที่มา

เหล่านี้อาจจะเป็นผู้ชายทั้งหมด