th_tn/2co/07/05.md

3.7 KiB

ร่างกายของเราไม่ได้พักผ่อนเลย

คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้รับการพักผ่อน" หรือ "เราเหนื่อยมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เขาได้บอกพวกเราถึงความรักอันยิ่งใหญ่และความโศกเศร้าของพวกท่าน อีกทั้งการที่พวกท่านเอาใจใส่ต่อข้าพเจ้าเป็นอย่างดี

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้บอกพวกเราเกี่ยวกับความรักของพวกท่านสำหรับข้าพเจ้า ความเสียใจของพวกท่านในสิ่งที่เกิดขึ้น และความรู้สึกผูกพันอย่างลึกซึ้งของพวกท่านที่มีต่อสวัสดิการของข้าพเจ้า"

ซึ่งทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความยินดี"

เมื่อเรามาถึงแคว้นมาซิโดเนียนั้น

คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโล และทิโมธี ไม่ใช่ชาวโครินธ์ หรือ ทิตัส (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

เราประสบกับความทุกข์ยากในทุกๆ ด้าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีประสบการณ์ในความทุกข์ยากลำบากในทุกๆ ทาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ภายนอกก็มีการต่อสู้ ภายในก็มีความกลัว

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภายนอกของร่างกายเรา" หรือ 2) "ภายนอกของคริสตจักร" คำว่า "ภายใน หมายถึงอารมณ์ภายในของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการต่อสู้กับคนอื่นๆ และโดยความกลัวภายในตัวเราเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

โดยการที่ทิตัสเองได้รับการหนุนใจจากพวกท่าน

เปาโลได้รับการหนุนใจจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์ได้หนุนใจทิตัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเรียนรู้ว่าการหนุนใจที่ทิตัสได้รับจากท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)