th_tn/2co/07/02.md

4.5 KiB

ขอเปิดใจรับพวกเราด้วยเถิด

นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 6:11 เกี่ยวกับพวกเขา การเปิดใจของพวกเขาต่อท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจของท่านต้อนรับเรา" หรือ "รักเราและยอมรับเรา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ไม่ใช่เพื่อตำหนิพวกท่าน

"ข้าพเจ้าไม่ได้พูดอย่างนี้เพื่อต่อว่าท่านเรื่องการทำผิด" คำว่า "อย่างนี้" หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งพูดเพิ่งพูดถึงว่าไม่ได้ทำผิดต่อใคร

ท่านอยู่ในใจของพวกเรา เพราะพวกเราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรารักท่านก็เพียงพอที่จะมีชีวิตอยู่ หรือที่จะตายกับท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

แม้ในความทุกข์ยากทั้งสิ้นของพวกเรา

"แม้กระทั่งความทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา"

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อได้เตือนชาวโครินธ์แล้วเกี่ยวกับผู้นำคนอื่นที่ได้ที่พยายามชักนำผู้เชื่อชาวโครินธ์ให้ติดตามพวกเขา เปาโลเตือนคนทั้งหลายถึงวิธีที่ท่านรู้สึกเกี่ยวกับพวกเขา

ท่านอยู่ในใจของพวกเรา

เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านและผู้ร่วมงานของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกท่านได้ยึดพวกเขาทั้งหลายไว้ในใจของพวกท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นที่รักของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน

นี่หมายความว่าเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่านจะยังคงรักชาวโครินธ์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเราจะมีชีวิต หรือเราจะตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ข้าพเจ้าได้รับการชูใจ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความชูใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างล้นเหลือ

เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนเป็นเหมือนของเหลวที่เต็มในตัวท่านจนกระทั่งไหลล้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)