8.4 KiB
เราเริ่มที่จะยกย่องตัวเราเองอีกแล้วหรือ?
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้กำลังสรรเสริญยกย่องตัวเราเองอีกครั้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
เราต้องการหนังสือแนะนำตัวต่อพวกท่านหรือจากพวกท่าน เหมือนอย่างบางคนหรือ?
เปาโลกล่าวอย่างนี้เพื่อแสดงว่าชาวโครินธ์รู้จักชื่อเสียงของเปาโลและทิโมธีเป็นอย่างดีแล้ว คำถามที่มีการตอบปฏิเสธทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเราไม่ต้องการหนังสือแนะนำตัวถึงท่าน หรือจากท่าน เหมือนบางคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
หนังสือแนะนำตัว
หนังสือนี้เป็นหนังสือที่บุคคลเขียนแนะนำตัว และให้การรับรองคนบางคน
พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์ที่พวกเราเป็นผู้ส่ง...ได้เขียน...ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า...ที่ดวงใจของมนุษย์
เปาโลกำลังพูดถึงสมาชิกคริสตจักรในเมืองโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายที่บอกเกี่ยวกับตัวอย่างของพวกเขา และเนื้อหาเกี่ยวกับพระคริสต์ซึ่งเปาโลและทิโมธีได้แบ่งปันกับพวกเขา มีฤทธิ์อำนาจผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธื์ที่จะเปลี่ยนแปลงคนทั้งหลายอย่างไร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ไม่ได้เขียนไว้บนแผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่คนจารึกบนแผ่นหินแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่เขียนบนหัวใจของมนุษย์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
แผ่น
เหล่านี้คือแผ่นหิน หรือดินเหนียวที่ใช้เพื่อการเขียน
ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนพวกเขาว่าท่านไม่ได้โอ้อวดเหมือนท่านบอกพวกเขาเกี่ยวกับสื่งที่ท่านได้ทำผ่านพระคริสต์
ตัวท่านทั้งหลายเองเป็นหนังสือที่แนะนำพวกเรา
เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหนังสือรับรอง การที่พวกเขากลายเป็นผู้เชื่อนั้นใช้เป็นหลักฐานที่ตรวจสอบการรับใช้ในพันธกิจของเปาโลต่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน ตัวท่านเองเป็นเหมือนหนังสือแนะนำตัวของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เขียนไว้ที่ดวงใจของพวกเรา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โดยมี "พระคริสต์" เป็นประธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระคริสต์ได้เขียนบนหัวใจของเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
เพื่อให้คนทั้งปวงได้ทราบและได้อ่าน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือทุกคนสามารถรู้และอ่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์
เปาโลทำให้ชัดเจนว่าพระคริสต์คือผู้ที่ได้เขียนหนังสือนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นหนังสือที่พระคริสต์ได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
พวกเราเป็นผู้ส่ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเป็นผู้นำส่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึก...เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
เปาโลชี้แจงว่าชาวโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายฝ่ายวิญญาณ ไม่ใช่จดหมายที่คนทั่วไปเขียนด้วยวัตถุสิ่งของ
ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึกแต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่มนุษย์เขียนด้วยหมึกแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ได้เขียน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
แผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
เปาโลพูดถึงหัวใจของพวกเขาว่าเป็นเหมือนแผ่นศิลา หรือแผ่นดินเหนียวที่คนทั่วไปจารึกตัวหนังสือ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)