th_tn/2co/01/17.md

4.0 KiB

เมื่อข้าพเจ้าคิดเช่นนี้ ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?

เปาโลและทิโมธีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขามั่นใจในการตัดสินใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ากำลังคิดอย่างนี้ ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าท่านได้มั่นใจเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่ไปเยี่ยมชาวโครินธ์ คำตอบที่คาดว่าจะตอบคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โลเล" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์เพื่อที่ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" และ "ไม่ใช่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

เปาโลป้องกันความสัตย์ซื่อของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าวางแผนสิ่งต่างๆ ดังที่พระเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า ใช่ หรือ ไม่ ต่อเมื่อข้าพเจ้ารู้ว่าคำตอบของข้าพเจ้าเป็นความจริง" (ดูที่:

ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์ ... ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าแผนการของท่านที่จะไปเยี่ยมชาวโครินธ์นั้นจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้วางแผนสิ่งต่างๆ ตามมาตรฐานของมนุษย์...แบบส่งๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" หรือ "ไม่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?

นี่หมายความว่าเปาโลไม่ได้พูดทั้งสองอย่าง ที่ท่านจะไปเยี่ยม และท่านไม่ไปเยี่ยมในเวลาเดียวกัน คำว่า "ใข่" และ "ไม่" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าพูด "ใช่ ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมแน่นอน" และ "ไม่ ข้าพเจ้าจะไม่มาเยี่ยมแน่นอน" ในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])