th_tn/2co/01/08.md

3.6 KiB

เราอยากให้พวกท่านทราบ

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พวกท่านทราบ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา

คำว่า "การทำลาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกของการสูญเสีย "การสูญเสียอย่างหมดสิ้น"

พวกเราถูกตัดสินโทษถึงตาย

เปาโลและทิโมธีกำลังเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาต่อบางคนถูกที่ตัดสินว่ามีความผิดถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราหมดหวังเหมือนบางคนที่ถูกตัดสินให้ตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แต่ให้ใว้ใจในพระเจ้า

คำว่า "ใส่ความไว้วางใจของเรา" และละวลีนี้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ไว้วางใจในพระเจ้าแทน"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ผู้ทรงโปรดให้คนทั้งหลายฟื้นจากความตาย

"ผู้ทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมามีชีวิต"

มรณภัย

เปาโลเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังเหมือนเป็นผลของปัญหาทั้งหลายที่พวกเขาเคยประสบจนเกือบตาย หรือมีอันตรายร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดหวัง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนาเกินกว่าที่พวกเราจะทนได้

เปาโลและทิโมธีกล่าวถึงความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาเหมือนของหนักที่พวกเขาต้องแบกไว้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา

คำว่า "ความทุกข์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกที่หมดหวัง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญหาต่างๆ ที่เราประสบ เป็นความทุกข์ที่หนักของเรา" หรือ "เราหมดหวังอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)