th_tn/1sa/20/30.md

2.4 KiB

ความกริ้วของซาอูลก็พลุ่งขึ้นต่อโยนาธาน

ในที่นี้ "ความกริ้วที่พลุ่งขึ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกริ้วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลก็กริ้วโยนาธานมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เจ้าลูกของหญิงกบฏและวิปลาส

คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ซาอูลใช้วลีนี้เพื่อต่อว่าโยนาธานอย่างรุนแรงและความห่วงใยของท่านที่มีต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าลูกโง่ของโสเภณี" หรือ "เจ้ากบฏโง่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ข้าไม่รู้หรือว่าเจ้าเลือกบุตรเจสซี...แม่ผู้ให้กำเนิดเจ้า?

ซาอูลใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงรู้ว่าโยนาธานและดาวิดเป็นเพื่อนกัน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ารู้ว่าเจ้าได้เลือกบุตรชายของเจสซี...แม่ผู้ให้กำเนิดเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ความอับอายแก่เจ้า และแก่แม่ผู้ให้กำเนิดเจ้า

ในที่นี้ "ความเปลือยเปล่าของมารดา" เป็นสำนวนที่หมายถึงมารดาที่ให้กำเนิดเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความอับอายแก่แม่ของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)