th_tn/1pe/05/12.md

4.1 KiB

ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายสั้นๆ ถึงพวกท่านโดยผ่านทางเขา

สิลวานัสเป็นผู้เขียนถ้อยคำทั้งหลายที่เปโตรได้บอกเขาให้เขียนในจดหมายฉบับนี้

สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เขียนนี้เป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า

"ข้าพเจ้าได้เขียนเกี่ยวกับพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" หมายถึงข้อความในข่าวประเสริฐซึ่งบอกเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแก่บรรดาผู้เชื่อ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จงยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้น

"พระคุณนั้น" หมายถึง "พระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" เปโตรได้พูดถึงว่าให้ยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้นเหมือนกับการที่ยืนอยู่ ณ จุดใดจุดหนึ่งโดยไม่ย้ายไปที่อื่นเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนหยัดอย่างเข้มแข็งและยึดมั่นในพระคุณนั้นไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้หญิงคนนั้นที่อยู่ในบาบิโลน

คำว่า "ผู้หญิง" ในที่นี้หมายถึงกลุ่มผู้เชื่อซึ่งอาศัยอยู่ใน "บาบิโลน" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สัญลักษณ์ของเมืองในโรม 2) สัญลักษณ์ที่แสดงถึงสถานที่ๆ คริสเตียนต้องประสบกับความทุกข์ยาก หรือ 3) หมายถึงเมืองบาบิโลนจริงๆ หรือเป็นไปได้ว่าเป็นกรุงโรม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

ผู้ซึ่งทรงเลือกสรรไว้เช่นเดียวกับพวกท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้เช่นเดียวกับที่ทรงเลือกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บุตรชายของข้าพเจ้า

เปโตรกล่าวถึงมาระโกว่าเป็นลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกชายฝ่ายจิตวิญญาณวิญญาณของจ้าพเจ้า" หรือ "ผู้ซึ่งเสมือนกับลูกชายของข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ธรรมเนียมจุบเพืดแสดงความรักต่อกัน

"ธรรมเนียมจุบที่เต็มไปด้วยความรัก" หรือ "ธรรมเนียมจุบเพื่อแสดงความรักต่อกันและกัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)