th_tn/1co/10/28.md

4.1 KiB

ทำไมเสรีภาพของข้าพเจ้าควรถูกตัดสินโดยใจสำนึกผิดชอบของคนอื่นๆ เล่า?

ผู้พูดต้องการให้ผู้ที่ได้ยินตอบคำถามนี้ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่าไม่มีใครที่จะสามารถพูดได้ว่าข้าพเจ้ากำลังทำผิดเพียงแต่เพราะว่าบุคคลนั้นมีความคิดเรื่องความถูก ความผิดซึ่งแตกต่างไปจากความคิดของข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ถ้าข้าพเจ้าร่วม

ถ้าเปาโลไม่ได้กำลังหมายถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์บางคนกำลังคิด คำว่า "ข้าพเจ้า" แทนคนเหล่านั้นที่กินเนื้อด้วยการขอบพระคุณ "ถ้าบุคคลร่วม" หรือ "เมื่อบุคคลคนใดคนหนึ่งกิน"

ด้วยใจขอบพระคุณ

"และขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับอาหาร" หรือ "และขอบคุณบุคคลผู้ซึ่งให้อาหารแก่ข้าพเจ้ากิน"

ทำไมข้าพเจ้าต้องถูกติเตียนด้วยสิ่งซึ่งข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณนั่นเล่า?

"ทำไมท่านกำลังพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าขอบพระคุณสำหรับสำหรับอาหาร?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่อนุญาตให้คนอื่นๆ ที่จะมาตำหนิข้าพเจ้าอีก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

บอกพวกท่าน...อย่ารับประทาน... เพื่อเห็นแก่คนที่บอกกับพวกท่าน...ใจสำนึกผิดชอบของพวกท่านเอง

เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "อย่ารับประทาน" ในที่นี้เขียนในรูปเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ถ้าข้าพเจ้าร่วมรับประทานอาหารด้วยใจขอบพระคุณ ทำไมข้าพเจ้าต้องถูกติเตียนด้วยสิ่งซึ่งข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณนั่นเล่า?

ผู้พูดต้องการให้ผู้ที่ได้ยินตอบคำถามนี้ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าร่วมรับประทานอาหารด้วยใจขอบพระคุณ ดังนั้นไม่ควรมีใครติเตียนข้าพเจ้าในสิ่งซึ่งข้าพเจ้าขอบพระคุณ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)