16 lines
2.1 KiB
Markdown
16 lines
2.1 KiB
Markdown
# Then it says, 'I will return to my house from which I came.'
|
|
|
|
దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. వేరే దాన్ని ఎత్తి రాయడం కన్నా ఒక ప్రతిపాదన అనుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి మలిన పిశాచి తాను వెళ్ళిన చోటి నుండి ఇంటికి తిరిగి రావాలనుకుని.
|
|
|
|
# to my house from which I came
|
|
|
|
ఇది రూపకఅలంకారం. మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను విడిచి వచ్చిన స్థలం."" (చూడండి: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# it finds that house swept out and put in order
|
|
|
|
దీన్ని క్రియాశీల రూపం లో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మలిన పిశాచి తాను నివసించిన ఇల్లు శుభ్రంగా ఊడ్చి ఉండడం చూసి."" (చూడండి: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# that house swept out and put in order
|
|
|
|
మళ్ళీ, ""ఇల్లు"" అంటే మలిన పిశాచి ఉంటున్న మనిషిని సూచించే రూపకఅలంకారం. ఇక్కడ, “ఊడ్చి చక్కగా సర్ది ఉండడం"" అంటే అందులో ఎవరూ నివసించడం లేదు. యేసు అంటే మలిన పిశాచి ఒక వ్యక్తిని వదిలి పోయిన తరువాత ఆ వ్యక్తి తనలో నివసించమని పరిశుద్ధాత్మను ఆహ్వానించాలి. లేదా ఆ దురాత్మ తిరిగి వస్తుంది. (చూడండి: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|