te_tn/1th/02/13.md

2.4 KiB

General Information:

పౌలు తనను మరియు తన ప్రయాణ సహచరులను సూచించడానికి ""మేము"" అనే పదమును మరియు థెస్సలొనీక విశ్వాసులను సూచించడానికి ""మీరు"" అని ఉపయోగిస్తూనే ఉన్నాడు.

we also thank God constantly

తాను వారితో పంచుకున్న సువార్త సందేశాన్ని అంగీకరించినందుకు పౌలు తరచుగా దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపేవాడు.

not as the word of man

ఇక్కడ “మనుషుల మాట”గా వాడబడిన పదం ""మనిషి నుండి వచ్చిన సందేశం""కు వాడబడిన క్లుప్త పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""(ఇది) మనిషి ద్వారా రూపొందించబడిన సందేశం కాదు"" (చూడండి: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

you accepted it ... as it truly is, the word of God

ఇక్కడ వాడబడిన పదం ""సందేశం"" యొక్క మారుపేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇది నిజంగానే దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశం వలే"" దీన్ని అంగీకరించారు ... (చూడండి:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

which is also at work in you who believe

పౌలు దేవుని సువార్త సందేశాన్ని పని చేస్తున్న వ్యక్తిగా పోల్చి మాట్లాడుతున్నాడు. ""వాక్కు"" అనేది ""సందేశం"" యొక్క మారుపేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో విశ్వాసులైనవారు వింటున్నారు మరియు విధేయత చూపుటకు ప్రారంభిస్తున్నారు"" (చూడండి: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] మరియు [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])